摘要:编者按近年来,以网文、网剧、网游为代表的新载体,在全球范围内刮起“中国风”,被称为文化出海“新三样”。从“出圈”到“出海”,再到走红海外,文化“
编者注
近年来,以网络文学、网剧、网游为代表的新媒体以“中国风”席卷全球,被称为文化输出的“新三样”。从“出圈”到“出海”,再到火爆海外民生保险,文化“新三样”破圈的密码是什么?工人日报文化新闻版将推出系列报道,追踪文化输出“新三样”的故事。
今年上半年,根据刘慈欣科幻小说《三体》改编的Netflix剧集正式开播,播出范围覆盖全球190多个国家和地区,吸引了众多海内外网友的关注,向世界展现了中国IP的独特魅力。不仅是《三体》,越来越多的中国自制网络小说、网剧、网游在世界舞台上收获了十足的影响力口才,创新的文化表达让中国文化成为绚烂的世界潮流。
“外国人也喜欢看《Boss》”
从《女婿》《地球时代》《大国重工业》等16部中国网络小说入选大英图书馆,到《许你千里光》《天道图书馆》等9部作品英文版网络阅读量突破1亿次,中国网络小说的国际号召力已可见一斑。
“外国人也爱读‘霸道总裁’!”在英国留学的蒋菲告诉《工人日报》记者,她的很多同学都是中国“霸道总裁”的狂热粉丝,“他们还在起点国际(阅文集团海外门户)上关注各类小说,童话、民间故事、科幻等,我经常给他们推荐。”《2023中国网络文学海外趋势报告》显示,“目前,我国网络文学作品已被译成20多种语言,涉及东南亚、北美、欧洲、非洲等40多个国家和地区。网络文学正成为中华文化海外传播体系的重要组成部分。”
中文名叫“星辰”的法国小伙萨希尔曾在社交平台分享一部网剧游戏手柄,并与网友讨论剧情:“我熬夜看了两天,停不下来,推荐给还没看的朋友。”这部让他“停不下来”的剧,正是芒果TV出品的悬疑冒险网剧《19楼》。
国产悬疑剧《始》登陆美国视频网站Netflix,影视剧《庆余年》获迪士尼独家海外发行权预购,《天耕纪》登顶爱奇艺泰国站、日本站……网剧在海外很受欢迎。如今,国产短剧的火爆也第一时间带动了海外市场。记者了解到,仅2024年1月,一款名为ReelShort的应用在苹果和谷歌应用商店的移动端总下载量就达600万次。这款软件由中国公司打造,专门针对海外短剧市场。
网游在海外同样表现不俗。据了解,在data.ai近日公布的2023年游戏发行商TOP50中,中国游戏厂商腾讯、字节跳动、米哈游、网易均进入前10,几乎占据了全球游戏Top10的半壁江山。米哈游旗下热门网游《原神》和《崩坏3》更是“出海”网游中的佼佼者。
“中国风”成为破圈代码
“在去海德堡的路上,我遇到了一位20多岁的德国小伙,他是《原神》的忠实玩家,一路上和我聊着游戏中的人物和剧情。《原神》在德国真的很火!”曾在德国留学的浙江人张世伦向记者分享了自己在国外结识游戏伙伴的经历。张世伦告诉记者,这位德国小伙说,他身边的很多朋友都在玩《原神》,“他们觉得游戏中的中国元素生活万岁,比如中国功夫、舞狮等临床试验,都很有趣。”
记者了解到,中国农历龙年期间,《原神》也发布了新品。《原神》世界的“海灯节”与中国春节同步,全球玩家可以在游戏世界中感受到浓郁的中国风。“我觉得《原神》在国外这么火爆的原因,是因为外国朋友对中国的山水、中国的建筑艺术生活万岁,还有一些传统戏曲音乐有着浓厚的兴趣,这些都能在《原神》中身临其境地感受到。”张世伦说。
北京师范大学新闻传播学院副院长丁汉青教授在接受《工人日报》采访时表示,文化“新三样”在海外受到追捧,主要是因为这三种形态的文化产品市场供给量巨大谐音笑话,大概率会出现一些符合国外用户口味的作品。同时,“新三样”又是大众化的文化产品,消费群体庞大。“另外,中国传统文化的博大精深、独具特色,也吸引了不少受众。‘新三样’中中国元素的嵌入中国文化,客观上促进了中国文化的海外传播。”丁汉青说。
网络文学也不例外。《中国网络文学发展研究报告》指出,我国网络文学已形成15大类、100多个小类,都市、西方奇幻、东方玄幻、游戏竞技、科幻成为前五大流派。其中,在东方玄幻流派中,不少作家受到中国传统文化的影响,题材设定、人物角色、作品内核都充满“中国风”。“在作品中插入一些中国文化、民间传说、历史故事等,往往很吸引海外读者。”从事海外网络文学编辑工作4年的倪柯告诉记者。
同样,中国网剧之所以能在海外取得突破,很大程度上是因为其独特的文化背景吸引了海外观众。哔哩哔哩一直在推动“中国制造”动画出海,并联手海外机构掀起热潮。近日,哔哩哔哩与日本富士电视台达成合作,开设哔哩哔哩中国制造频道,专门播出来自中国的动画作品。这是国内视频平台首次与日本主流电视台达成频道合作,实现中国制造动画的海外发展。“动画是一个超越年龄、肤色、种族的作品,未来我们希望我们的原创内容从制作的那一天起,就立足于世界。”哔哩哔哩副董事长兼COO李旎在2023-2024中国制造动画作品发布会上表示。
“出国”也要出彩
随着网络文学、网剧、网络游戏等不断拓展全球市场,文化产品正逐渐成为中国文化交流的新媒介。同时,一些短剧创作者坦言,如何因地制宜实现本土化,是短剧海外拓展的最大挑战。“以一些热门短剧为例养生之道,东南亚观众、日韩观众、欧美观众喜欢的类型不同,想要的‘沉浸感’也不同。”
对此幸福感,丁汉清认为,承载着中国传统文化的文化产品在海外传播时,要想取得好的传播效果,第一点就是要有“能见度”,也就是能够有效触达目标受众。同时,文化产品要能够打动人心,引起不同文化背景消费者的情感共鸣和广泛认同。丁汉清说,要打动人心,“出海”的文化产品需要追求独特性。“承担文化“出海”使命的文化资本、生产者、制造商,都需要更加努力,打造具有内在厚度的独特产品。”
倪可也告诉记者,目前“出海”的网络文学类型比较单一,同质化问题严重。“类型上多为古装玄幻、都市言情、甜文、小清新等,虽然轻松愉悦,但海外观众看多了也会厌倦。”
丁汉清表示,现阶段存在的同质化、类型单一等问题有望在市场优胜劣汰的过程中得到纠正,毕竟当用户对同质化内容产生厌倦时,提供优质创意内容的生产者才有可能胜出。
“助力‘新三国’文化元素海外传播更加出色,也需要主管部门的引导。”丁汉青建议,主管部门要以国际传播专项资助计划为杠杆,助力弘扬中华文化优秀作品的诞生和传播,发挥风向标作用。